學苑新報、學苑教育官方網站
  您好,尚學苑歡迎您!訂報熱線:0311-86666565
英語寫作的“結構重組”

作者:未知     來源:網絡    2016-11-17

 
  各類考試中英語寫作雖有模板可循,究其實質,仍是漢譯英。任何一名考生在英語寫作中,難逃“漢譯英”的邏輯套路,所走思路一般為先胸中形成漢語意思,再將漢語意思轉換為英文,即便英語素養較高的考生,在兩者轉換過程中沒有時間差,出手即英文也是不太可能的。就在這一轉換過程中,盡顯英雄本色,英語英雄者,妙筆生花,出手不凡;英語笨拙者,最后只能造出個不中不洋的拙劣句子。我們可以給漢譯英一個重新定位:包含所有語言信息的一種結構再造。具體說來就是面對一句中文,翻譯時要打亂原有語序和結構,自行設計,重組語言信息,無限靠近原汁原味的英語,姑且將這種方法稱之為“結構重組”。這一點是基于這么一個事實:英語跟中文的語序和結構不盡一樣。下面舉例說明:
 
  (1)簡單句類(所謂簡單句,即是含有一個動詞的句子)
 
  看一例:他嗓門大。最容易翻譯成:His voice is loud .
 
  評語:超級直白
 
  而更好的翻譯是:He has a loud voice. 其實就成了:他有一個大嗓門。如果第一步便翻譯成he has a loud voice,恭喜,你就被歸入少數具備英語思維的高手類了,就這么簡單。
 
  對策:多多積攢類似例句,然后多多模仿。
 
  試一個:她身材好,便可翻譯成:She has a good figure.
 
  (2)復雜句類
 
  看一例:我抬頭一看,只見一群衣衫襤褸的孩子,默默無聲得站于四周,觀看著我倆進餐。
 
  按照原文語序很容易翻成:I looked up and saw that a group of children in rags surrounding us silently and seeing us eating dinner.
 
  評語:直白,動詞堆砌,不流暢。
 
  先準備語言信息:抬頭一看:look up;衣衫襤褸的孩子:children in rags;默默:silently;觀看:look at .最后范文是:Looking up, I saw that we were surrounded by children in rags who were looking at us as we ate .
 
  分析:
 
  范文用到了現在分詞作伴隨狀語(looking up),主動意思由被動形式表達,(were surrounded by)并設計出一個定語從句來(who were looking at us as we ate)原文中看不出來定語的痕跡。
 
  對策
 
  含有多個動詞的句子,將動詞進行主次區分,次要動詞非謂語化,主要動詞謂語化,附帶從句設計,定語從句首當其沖現行被考慮。
 
  總之,寫句子時,不要立馬下手,凝神定氣,多三思,在結構安排上有所建樹和創新,大膽將信息重組,結構優化,寫出地道的英文句子,這是個長期的功夫。
 
  最后建議學生可將課本拿來做漢譯英的練習,將每篇課文的中文譯文試著翻譯成英文,再與原文對照,個中差距,一對照即曉個清楚。
盤古網絡

版權所有?河北尚學苑文化傳媒有限公司  地址:河北省石家莊市廣安大街91號世紀方舟大廈B座16層 

電話:0311-86666565 郵箱:[email protected]

ICP備案號:冀ICP備18028968號-1 主體:河北尚學苑文化傳媒有限公司 技術支持:吉林快三最多的输多少[定制網站]